Enregistrez-vous sur www.info-utiles.fr    Connexion
    
Menu principal
Navigation dans les sujets
Arlo

Suite Bureautique : Bureautique : SYSTRAN pour les documents juridiques de l’Union européenne
Posté par JPilo le 23/2/2011 15:30:00 Articles du même auteur

SYSTRAN, leader mondial des technologies de traduction automatique, annonce la disponibilité de son logiciel d’un prototype de ses moteurs de traduction hybrides dédié à la traduction des documents juridiques de l’Union européenne dans 56 paires de langues.



En décembre 2009, SYSTRAN annonçait déjà « produire des traductions de qualité grâce à l'entraînement de son moteur de traduction hybride à partir des mémoires de traduction multilingues de l'Acquis Communautaire de la Commission européenne». SYSTRAN a depuis lors poursuivi son programme de recherche et développement pour atteindre la meilleure qualité de traduction pour 56 paires de langues.

Un prototype permet de tester la traduction des textes et documents juridiques de l’Union européenne. Le prototype met en évidence l’excellente qualité de traduction atteinte pour un domaine donné grâce à l’entraînement des moteurs hybrides SYSTRAN sur un corpus existant.

Les utilisateurs disposant d’un compte SYSTRAN peuvent traduire les pages web, textes et documents juridiques de l’Union européenne. Le prototype permet notamment de choisir entre plusieurs traductions en tirant profit des « mémoires de traductions » existantes. Les utilisateurs peuvent également sélectionner la meilleure traduction pour un mot donné grâce à un dictionnaire spécialisé.

Le prototype met en avant de nouvelles fonctionnalités qui seront disponibles dans le futur service SaaS de SYSTRAN :

- Création et gestion de « projets » de traduction suivant un « workflow » simple ;

- La valorisation des mémoires de traduction et des dictionnaires.

Ce prototype est l’un des résultats du programme de recherche en cours avec le Dr Philipp Koehn, enseignant chercheur de l'Université d'Edimbourg.

Ce programme de recherche va se poursuivre pour construire les meilleurs moteurs de traductions pour les 462 paires de langues de l’Union européenne. « La technologie hybride de SYSTRAN est unique car elle permet de valoriser non seulement les traductions existantes mais aussi l’intelligence linguistique», a déclaré Philipp Koehn.

«Nous avons démontré qu’une qualité de traduction excellente peut être atteinte en entraînant nos moteurs hybrides sur un domaine spécifique » a déclaré le Dr. Jean Senellart, Directeur Scientifique de SYSTRAN. «Notre objectif est de fournir la meilleure qualité de traduction et l’entraînement de nos moteurs sur l’Acquis Communautaire n’est qu’une étape. Nous continuerons de spécialiser nos moteurs de traduction en les entraînant à partir de traductions existantes comme le corpus Europarl ou tout autre corpus disponible ».

Note: 0.00 (0 votes) - Noter cet article -




Autres articles
18/3/2024 15:00:00 - Sécuriser le cloud hybride : mission impossible ?
18/3/2024 14:00:00 - Attaques par déni de service distribué
18/3/2024 13:00:00 - Cinq applications pratiques de l'IA pour l'automatisation
15/3/2024 15:00:00 - Saviorless annonce sa date de sortie.
15/3/2024 14:00:00 - La France fait face à une nouvelle cyberattaque
15/3/2024 13:00:00 - L'IA; menace pour l’élection présidentielle de 2024
13/3/2024 15:00:00 - Ark of Charon sortira en 2024 sur Steam
13/3/2024 14:00:00 - Unicorn Overlord sur consoles
13/3/2024 13:00:00 - Quand les IA prendront le contrôle de nos vies
11/3/2024 15:00:00 - Le monde du Cloud et des datacenters aux enfants

Les commentaires appartiennent à leurs auteurs. Nous ne sommes pas responsables de leur contenu.



Facebook
facebook
Bitdefender



Bitdefender

Pocketalk
Arlo





© 2008 info-utiles.fr - Tous droits réservés  |  hébergé par www.iloclic.com   - règles de confidentialité